◀前 【19.子張:第25】 次▶陳子禽謂子貢曰。子爲恭也。仲尼豈賢於子乎。子貢曰。君子一言以爲知。一言以爲不知。言不可不慎也。夫子之不可及也。猶天之不可階而升也。夫子之得邦家者。所謂立之斯立。道之斯行。綏之斯來。動之斯和。其生也榮。其死也哀。如之何。其可及也。
陳子禽、子貢に謂いて曰く、子は恭を為すなり。仲尼豈に子よりも賢らんや。子貢曰く、君子は一言以て知と為し、一言以て不知と為す。言は慎まざるべからざるなり。夫子の及ぶべからざるや、猶お天の階して升るべからざるがごときなり。夫子の邦家を得んには、所謂、之を立つれば斯に立ち、之を道けば斯に行き、之を綏んずれば斯に来り、之を動かせば斯に和らぐ。其の生くるや栄え、其の死するや哀しむ。之を如何ぞ其れ及ぶべけんや。
陳子禽が子貢にいった。――
「あなたはご謙遜が過ぎます。仲尼先生といえどもあなた以上だとは私には思えません」
すると子貢がいった。――
「君子は一言で知者ともいわれ、一言で愚者ともいわれる。だから、口はうっかりきくものではない。先生が、われわれのとうてい及びもつかない方であられるのは、ちょうど天に梯子をかけて登れないのと同じようなものだ。もし先生が国家を治める重任につかれたら、それこそ古語にいわゆる、『これを立つればここに立ち、これを導けばここに行なわれ、これを安んずればここに来たり、これを動かせばここに和らぐ。その生や栄え、その死やかなしむ』とある通り、民生もゆたかになり、道義も作興し、人民は帰服して平和を楽しみ、先生のご存命中はその政治をたたえ、亡くなられたらその徳を慕うて心から悲しむだろう。とても、とても、私などの及ぶところではないのだ」(下村湖人『現代訳論語』)