◀前
【15.衛霊公:第02】
次▶
子曰。賜也。女以予爲多學而識之者與。對曰。然。非與。曰。非也。予一以貫之。
子
(
し
)
曰
(
のたまわ
)
く、
賜
(
し
)
や、
女
(
なんじ
)
は
予
(
われ
)
を
以
(
もっ
)
て
多
(
おお
)
く
学
(
まな
)
びて
之
(
これ
)
を
識
(
し
)
る
者
(
もの
)
と
為
(
な
)
すか。
対
(
こた
)
えて
曰
(
いわ
)
く、
然
(
しか
)
り。
非
(
ひ
)
なるか。
曰
(
いわ
)
く、
非
(
ひ
)
なり。
予
(
われ
)
は
一
(
いつ
)
以
(
もっ
)
て
之
(
これ
)
を
貫
(
つらぬ
)
く。
先師がいわれた。――
「
賜
(
し
)
よ、お前は私を博学多識な人だと思っているのか」
子貢がこたえた。――
「むろん、さようでございます。ちがっていましょうか」
先師――
「ちがっている。私はただ一つのことで貫いているのだ」(下村湖人『現代訳論語』)