◀前 【11.先進:第23】 次▶
季子然問。仲由冉求。可謂大臣與。子曰。吾以子爲異之問。曾由與求之問。所謂大臣者。以道事君。不可則止。今由與求也。可謂具臣矣。曰。然則從之者與。子曰。弑父與君。亦不從也。
季子きしぜんう。ちゅうゆうぜんきゅう大臣だいじんうべきか。のたまわく、われもっことなるをうとす。すなわゆうきゅうとをう。所謂いわゆる大臣だいじんとは、みちもっきみつかえ、不可ふかなればすなわむ。いまゆうきゅうとは、しんうべし。いわく、しからばすなわこれしたがものか。のたまわく、ちちきみとをしいせんには、したがわざるなり。
季子きしぜんがたずねた。――
仲由ちゅうゆう冉求ぜんきゅうとは大臣といってもいい人物でございましょうね」
先師はこたえられた。――
「私はまた誰かもっと非凡な人物についてのおたずねかと思っておりましたが、由や求のことでございましたか。お言葉にありました大臣と申しますのは、道をもって君に仕え、道が行なわれなければ直ちに身を退くような人をいうのでありまして、由や求にはまだ及びもつかないことでございます。二人はせいぜい忠実に政務を執るぐらいの、いわばしんとでも申すべき人物でございましょう」
季子然がまたたずねた。――
「では、二人は主命には絶対に従うでしょうね」
すると、先師はこたえられた。――
「彼等といえども、まさか君父を弑すような命令には従いますまい」(下村湖人『現代訳論語』)